《诗经·氓》原文、翻译、注释与赏析精选10篇


氓是诗经里的一首诗,是一首弃妇自诉婚姻悲剧的长诗。诗中的女主人公以无比沉痛的口气,回忆了恋爱生活的甜蜜,以及婚后被丈夫虐待和遗弃的痛苦。书读百遍,其义自见,如下是敬业的小编首席为大伙儿收集的10篇《诗经·氓》原文、翻译、注释与赏析,仅供借鉴。

氓原文及翻译范文 篇一

随着国内电影行业在国际上的地位日益提高,越来越多的国产电影走出国门,在国际市场上大放异彩,充满惊喜,但是也有许多不尽如人意的地方,没有达到预期的效果,这与片名的好坏是分不开的。由于中西方巨大的文化差异,片名翻译的好坏直接影响着电影的艺术性和商业价值。所以如何翻译好片名是当前电影业和翻译界需要关注的焦点。

一、国产电影片名翻译的现状

目前国内对电影片名翻译的研究浩如烟海,但大多数都是研究国外影片片名的汉译,而关于国产电影片名的英译却为数不多。如今国内电影出口正值上升期,呈井喷态势,因此片名翻译的研究更加紧迫。笔者对国产电影越来越有信心,但是反观片名和字幕的翻译质量,着实令人堪忧,国人看着都云里雾里,国产电影又如何从国外观众中得到好的口碑呢? 国人平时看国产电影,因为是自己的母语,一般不会在意电影的片名或字幕的翻译,而当我们把其当作研究对象时,就会发现许多问题。

(一)滥用直译。国内许多电影片名的英译主要采用直译、意译的方法,而一些电影的翻译根本不考虑中西方文化背景的巨大差异,只是一味地硬译,死译,让国人啼笑皆非,让外国观众摸不着头脑,不利于国产电影在海外的发展,使其文化价值和商业价值大打折扣。比如冯小刚导演的《老炮儿》,翻译为Mr. Six, 白鹿原翻译成White Deer Plain,《大话西游》翻译为A Journey to the West,《色戒》翻译为Lust, Caution,《驴得水》翻译成Mr.Donkey等等,这些电影在拍摄手法以及内容上可以算是国产电影中的佼佼者,但是这些片名的翻译却不尽如人意,有些只是简单直译、过于直白,虽然根据中文片名似乎找到了英文的对应词,但与内容本身却没什么关联,根本无法真正诠释影片。

(二)缺乏美感。片名的一个重要作用就是吸引观众,如果片名过于朴素,没有美感,缺乏吸引力,那么就会影响其票房和观众的观影热情。好的片名既要有美感,又不能偏离主题,国产电影的英文译名通常直白生硬,既无美感又不能传达出影片的内涵。

二、关联理论下的片名翻译

(一)关联理论介绍。翻译是一种交际活动,而关联理论对翻译交际具有极大的指导作用。关联理论是由Sperber和Wilson两位学者1986年在著作《关联性:交际与认知》中提出来的,他们把关联定义为“假设P同一系列语境假设之间的关系”,他们认为当且仅当一个假设在一定的语境中具有某一语境效果时,这个假设在这个语境中才具有关联性(Sperber,Wilson,1991)。关联理论的一个重要原则是“最佳关联”原则,“最佳关联”原则就是以最小的努力获得足够的认知效果,使目的语读者通过最小的推理努力与源语文本获得最佳关联,更好地理解目的语,这是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。“译者的责任是努力做到使原文作者的意图(intention)与译文读者的企盼(expectation)相吻合”(林克难,1994)。

(二)关联理论与片名翻译。根据关联理论,在电影片名翻译中,译者首先要对影片内容有一个清晰的了解,把握其主旨,体会导演的意图即导演想要传递给观众怎样的假设;其次,译者需要了解观众的认知环境,中文中的文化意向一般难以被外国人理解和接受,所以译者要考虑到思维方式、审美等各种中外文化差异,使得译文更加符合外国观众的口味,更加地道,从而使外国观众通过片名即可清楚地了解影片所要表现的内容。《白鹿原》一书讲述了陕西关中平原上素有“仁义村”之称的白鹿村中白姓和鹿姓两大家族祖孙三代的恩怨纷争。根据该书改编的同名电影于2012年9月在国内上映,好评不断,票房达到1.3亿。可是当年电影海报上的片名英译White Deer Plain曾经一度引起争议。仅仅将原著中白鹿原的“原”变成了“平原”,会让外国观众误以为是介绍地理的。事实上,“白鹿原”不仅仅是个地名,还包含着白、鹿这两个家族的姓氏,两家族的纷纷扰扰,White Deer Plain显然未能表达这个含义,根据关联理论,翻译为Two Families’ Romance 也许更为合适,让外国观众更易于理解。再如最近比较受关注的京味儿十足的电影《老炮儿》,它的英文翻译是《Mr. Six》,对于国内观众来说,这个翻译很好理解,因为冯小刚在影片中饰演的角色名字是“六爷”,而外国观众就不明白了,故事是讲叫“六”的一个人吗?北京话“老炮儿”在北京话中原指提笼遛鸟、无所事事的老混混儿,在电影里是指上了年纪的老混混,也指曾经辉煌过的中老年人,至今仍然保持着自尊和技艺,受人尊重,是褒义词。而Mr. Six只是一个名字,并没有任何的感情色彩在里面,Mr. Six这个翻译没有传达出北京话“老炮儿”的含义。为此,《纽约时报》总结了一下,说Mr. Six是“曾经的狠角色”――former tough guy. 《西雅图时报》的标题则是:Mr. Six:Aging ex-gangster goes up against young brats――上了岁数的前混混对上小流氓。如此一解释,影片主题清晰明了,但是观众最初看到片名时是不了解这些的,所以译者要考虑到观众的文化标准与语言规范,文化背景,将原文语言文化纳入译文语言文化范畴,为译文读者扫清障碍。这里举几个笔者认为翻译得比较好的片名。《甜蜜蜜》译名为“Almost a love story”, 讲的是黎小军与李翘曲折的爱情故事,他们相爱但最终没有在一起,可以说几乎是个美好的爱情故事了。又如《十面埋伏》,在欧美市场上,译名为“House of Flying Daggers.”也就是影片中的“飞刀门”,是影片中重要的一环,具体,明快。韩国、日本女性观众居多,为了迎合市场需求,影片在韩国的译名为“Lovers”更具有浪漫气息,而且影片确实讲述的是两个捕快和一个妓女的爱情故事,吸引更多年轻人前去观影。这些影片的翻译就顺应了最佳关联原?t,简单明快,便于目的语观众理解,适合观众的口味。

三、片名翻译策略

好的片名就是电影的招牌,它不仅应该具有对于电影内容的高度概括,对故事情节的高度浓缩和对电影主题的高度提炼等特点,而且能够吸引观众,达到强烈的广告效果。译者应该遵循关联理论的原则,在翻译过程中应利用明说和推理的方法使“译文读者产生充分的关联”,“让读者无需付出任何不必要的努力”即可成功完成与原文作者之间的交际。在这一原则下,译者应以寻求最佳关联作为翻译的指南。

(一)意译(包括删译,改译,增译,补译),也就是译者首先需要深入了解影片内容,斟酌影片中蕴含的文化信息,力求准确地把握影片内容的表面和深层含义,对片名进行二次创作,比如《非诚勿扰》翻译为“If you are the one”, 意为如果你是我的真命天子(女),翻译得就比较到位。

(二)归化和奈达的动态对等,其实这两种翻译理论殊途同归,也就是翻译的过程中尽可能向目标语的习惯与表达靠拢,接近目标读者的习惯与爱好。

(三)另外,译者还要考虑到市场需求、消费者心理、营销策略等。

供应商食品安全承诺书 篇二

为了认真贯彻执行《食品安全法》,维护食品流通安全,本经营户郑重承诺:

一、严格依照《食品安全法》等法律法规从事食品经营活动,对社会和公众负责,诚信经营,保证食品安全,接受社会**,承担社会责任。

二、具有与经营的食品品种、数量相适应的食品原料处理和食品加工、包装、贮存等场地,符合下列要求:

(一)经营场所与有毒、有害场所以及其他污染源保持规定距离;

(二)经营场所与个人生活空间分开;

(三)经营场所保持内部环境整洁。

三、具有与经营的食品品种、数量相适应的消毒、更衣、盥洗、采光、照明、通风、防腐、防尘、防蝇、防鼠、防虫、洗涤以及处理废水、存放垃圾和废弃物的设备或者设施,符合下列要求:

(一)设备及设施空间布局和操作流程设计合理;

(二)贮存、运输和装卸食品的容器、工具和设备安全、无害,保持清洁,符合保证食品安全所需的温度等特殊要求,不将食品与有毒、有害物品一起运输;

(三)备有数量足够、安全无害的工具、容器,标志明显,防止直接入口食品与非直接入口食品、原料与成品交叉污染;

(四)食品容器、工具和设备与个人生活用品严格分开。

四、执行从业人员健康管理**。经营人员每年进行健康检查,

取得健康证明后方从事食品经营活动。保持个人卫生,销售食品时**双手,穿戴清洁的工作衣、帽。

五、配备专职或者兼职的食品安全管理人员,制定保证食品安全的规章**。被吊销食品生产、流通或者餐馆服务许可证的单位,其直接负责的主管人员自处罚决定之日起五年内不从事食品经营管理工作。

六、建立食品进货查验记录**。采购食品时查验供货者的许可证和食品合格的证明文件,并如实记录食品的名称、规格、数量、生产批号、保质期、供货者名称及联系方式、进货日期等内容。食品进货查验记录真实,保存期限不少于二年。在条件成熟时尽量使用电子方式记录台帐。

实行**配送经营方式的食品经营企业,由企业总部**查验供货的许可证和食品合格的证明文件,进行食品进货查验记录。

七、按照保证食品安全的要求贮存食品,定期检查货架及库存食品,及时清理变质或者超过保质期的食品。

八、对于自检或行政部门公布的不合格食品,立即采取下架封存、停止销售等措施,通知相关生产经营者和消费者,记录停止经营和通知情况,并协助做好不合格食品的召回工作。

九、食品广告的内容真实合法,不含有虚假、夸大的内容,不涉及疾病预防、治疗功能。

十、经营预包装食品的,同时符合下列要求:

(一)按照食品标签标示的警示标志、警示说明或者注意事项的

要求销售;

(二)进口预包装食品的包装上有中文标签、中文说明书,载明食品原产地以及境内**商的名称、地址、联系方式。

十一、经营散装食品的,同时符合下列要求:

(一)贮存散装食品,在贮存位置标明食品的名称、生产日期、保质期、生产名称及联系方式等内容;

(二)销售散装食品,在散装食品的容器、外包装上标明食品的名称、生产日期、保质期、生产经营者名称及联系方式等内容;

十二、经营直接入口食品的,同时符合下列要求:

(一)患有痢疾、伤寒、病毒性肝炎等消化道传染病的人员,以及患有活动性肺结核、化脓性或者渗出性皮肤病等有碍食品安全的疾病的人员,不从事经营活动;

(二)有小包装或者使用无毒、清洁的包装材料、餐具;

(三)使用无毒、清洁的售货工具;

(四)用水符合****的生活饮用水卫生标准;

(五)使用的洗涤剂、消毒剂对人体安全、无害;

十三、经营食品贮存、运输和装卸业务的,同时符合下列要求:

(一)贮存、运输和装卸食品的容器、工具和设备安全、无害,保持清洁;

(二)不将食品与有毒、有害物品一同贮存、运输和装卸。 十四、经营食品批发业务的,同时符合下列要求:

(一)出具有溯源功能的销售凭证,如实记录食品的名称、规格、

数量、生产批号、保质期、购货者名称及联系方式、销售日期等内容,其中一联用于建立销售台帐;

(二)在条件允许情况下,设置食品检测室,配备专门的检测设备,有专职的检测人员,每天开展食品检测工作,并将检测结果在醒目位置公示。

十五、食品集中市场开办者、柜台出租者和展销会举办者,同时符合下列要求:

(一)**入场食品经营者的许可证,明确入场食品经营者的食品安全管理责任,定期对入场食品经营者的经营环境和条件进行检查;

(二)发现食品经营者有违反相关法律规定的行为的,及时制止并立即报告工商部门。

十六、如有销售明知是不符合食品安全标准食品的行为,承诺赔偿消费者损失,并支付价款十倍的赔偿金。

十七、自觉接受群众**。取得食品流通许可证后,将食品流通许可证正本悬挂在经营场所的显眼处。

十八、以上承诺如有违反,自愿接受工商部门按照法律法规规定给予的处罚。

承诺单位(盖章):

承诺人(签名):

日期: 年 月 日

氓原文及翻译 篇三

一、实词推断

1.语境推断词义

试题中实词考查的是其在具体语境中的意义。所以把握实词的含义,绝不能离开它所在的语境。仔细分析上下文的内容或根据上下文的提示,就可以推断实词的意义。如:

①高祖迪,以元帅右监军权济南府事务。《元史・列传第六十九》让你推断“权”的意义。这一句话里“高祖张迪”是人名,“元帅右监军”是官职,“济南府事务”是名词性偏正短语。“以”是凭借……什么身份。整个句子说的是张启岩的祖父张迪以元帅右监军的身份……济南府的事务。由句子的语境来看“权”应是“管理之意”。

②诏修辽、金、宋三史,充总裁官。《元史・列传第六十九》“充”在句子前半句“皇帝命令编写辽、金、宋三个朝代的历史”,后半句承前省了主语“张启元”,而“总裁官”是官职名称。那么由句意可推断“充”应该是“担任”的意思。

③使老弱女子乘城。乘:巡视。需要“老弱女子”“巡视”城楼吗?可见“乘”解释为“巡视”是不正确的。必修一《诗经・氓》“乘坯垣,以望复关”里“乘”是登上的意思。这一句里的“乘”后跟的是“城,即城墙”所以也应是“登上”之意。

④陛下即位诏旨,动法祖宗。法:法令。《明史・余子俊传》下文说“今台臣坐谴,公论杜塞,何谓法祖宗耶!”“法”字在下文中后跟名词祖宗,做的是动词“效法”。一个皇帝在即位之初常常遵循祖制,即效法祖宗。所以给出的“法令”是不正确的。

⑤攻守器毕具,遂为重镇,蔻抄渐稀。《明史・余子俊传》上文说“寇以轻骑入掠”且“镇兵追之不及”“往往得利去”,后来余子俊“徙镇榆林”“拓城置戍”“攻守器毕具,遂为重镇”,贼寇“掠”得次数渐渐少了,所以“抄”的意思应以前文的“掠”相同,是“抢掠”的意思。

2.词性推断词义

句子的结构是基本固定的,组合是有规律的词在句中所处的语法位置和语法功能,为推断次意思提供了依据。

句子基本结构:【句首状语】(定语)主语【状语】谓语(定语)宾语

主语、宾语常由名词、代词充当,谓语大多由动词、形容词充当,定语是由名词、代词充当,状语大多由副词充当等。

推断实词意义的时候,可以根据他们所处的语法位置,推知它的词性,进而推知它的意义。如:

①张奉璋恃功,以缙是儒者易之,不如律令。《元史・列传第六十九》“易”字前有主语,后带宾语,它应是作谓语,是动词“轻视”。“如”字前有副词“不”修饰,后又带了宾语“律令”它应是作谓语,是动词根据上文“恃功”,应是“遵守”的意思。

②《元史・列传第六十九》中“载恶之”,“闻者壮之”中的“恶”、“壮”前有主语,后带宾语,作谓语,是动词词义分别是“厌恶”“称赞”。

③自放驴,取樵炊爨。“樵”作“取”的宾语,应为名词,指柴草。

④将军身披坚执锐。从句子成分看,“坚”“锐”分别充当“披”和“执”的宾语,“坚”解“坚硬的盔甲”,“锐”解“锐利的兵器”才能搭配。

⑤告之于帝,帝感其诚。“诚”在代词“其”的后面,“诚”是谓语动词“感”的宾语。“诚”应是名词,意为“诚意、诚心”。

⑥臣诚知不如徐公美。“诚”在主语“臣”之后,在谓语动词“知”的前面,可知,它充当状语成分。“诚”应是副词,意为“的确、实在”。

另外,两个名词(或名词性结构)连用,其中一个要解释为动词,通常是第一个词。如果“而”表示修饰关系,那么其后的词要解释为动词。

3.对称推断词义

文言文中排比句、对偶句、并列对举的语言现象很多,在对举句中,位置对称的词语一般词性相同,词义相近,相反或相对,因此,利用文言句法的这个特点,借助类似结构中的对应语义相关的词语,就可推断所考察词的词义。如:

①“生之有时而用之亡度”

这句话前后正好语意相对,由此,可推断“亡”与“有”的意思也应相对,当“无”讲。另外,有时亦可借助整齐的句式,先推断出一个词的词性,进而推断出这个词的正确意思。如:

②“秦孝公据函之固,拥雍州之地”

此句中“固”的含义可根据句式整齐这一特点。由“地”推出“固”也应为名词,可译为“险固的地势”。

③简能而任之,择善而从之。

“简”与“择”相对应,理解为“选择、选拔”。

④南取汉中,西举巴蜀。

“举”与“取”相应,意思相近,理解为“攻取”

⑤辅周则国必强,辅隙则国必弱。

结合具体语境,可知国“强”国“弱”是“辅周”“辅隙”的结果。“强”与“弱”相对,“周”与“隙”相对。

4.成语推断词义

在成语中保留了大量的文言词义,我们在掌握了一定量的成语后,便可以根据一些成语的意义、用法,推断出文言词义。

①擒率五百人宵济,袭采石,守者皆醉,擒遂取之。

济:同舟共济,渡江。

②搏击豪强,不少容贷。

贷:严惩不贷,宽容。

③吾亦望汝副其心。

副:名副其实,符合

④君子多欲则贪慕富贵,枉道速祸

速:不速之客,招致、邀请

⑤势拔五岳掩赤城。

拔:出类拔萃,超过,胜过

5.课文迁移推断词义

联想课文有关语词中的用法,相互比照,辨其异同,然后初步确定文中实词的含义。

①乘陴大呼搏贼。

乘坯垣,以望复关。乘:登上。(《诗经・氓》)

②比及秋成未敢获。

求也为之,比及三年,可使足名民。比:等到。(《子路、曾皙、冉有、公西华侍坐》)

③洎失守,金人质天子。

洎牧以谗诛。洎:等到。

④忠贤得疏大怒,矫旨切让。

诏书切峻,责臣逋慢。切:严峻、严厉。(《陈情表》)

二、句子翻译

文言文翻译的基本要求:信,即忠实于原文;达,几通顺畅达;雅,译文优美自然,生动形象,完美地表现原文写作的风格。翻译有两种――直译和意译。直译要求在翻译时逐字逐句落实到译文中,竭力保留原文用词造句的特点,力求表达方式与原文一致。而意译则不必拘泥于字句,可根据原文的句子特点灵活处理。

方法:逐字逐句――留、删、替;字从句顺――移、补、变

1.留――凡朝代、年号、人名、地名、官职、国号、庙号、谥号、书名、物名等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。如:

①高祖以谊前代旧臣,甚加礼敬,遣使劳问,冠盖不绝。

②太常卿苏威立议,以为户口滋多。民田不赡,欲减功臣之地以给民。

划线的部分均为需要保留下来的。

2.删――把实际无意义或没必要译出的陪衬词(偏义复词)、虚词(发语词、部分结构助词等)、语气词删去。如:

①“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”;

②“昼夜勤作息”中的“息”。

3.替――用现代词替换古词(把单音词换成双音词,古今异义词换成现代词语,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换)如:

①高祖以谊前代旧臣,甚加礼敬,遣使劳问,冠盖不绝。

高祖因王谊是前代旧臣,对他非常尊敬,派人慰问他,路上车盖络绎不绝。

②太常卿苏威立议,以为户口滋多。民田不赡,欲减功臣之地以给民。

太常卿苏威提议,认为户口增多,田地太少,想减少功臣的封地来给百姓。

③故尝喜从曼卿游,欲因以阴求天下奇士。

所以我常常喜欢跟从曼卿交往,想借此暗中访求天下杰出的人才。

4.移――把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。如:

①于其将行,为叙其诗,因道其盛时以悲其衰。

在他临行之时,我为他的诗集写了序言,借此称道他的壮年并为他的衰老而悲哀。

划线部分为介词结构后置

5.补――句中省略主语、省略宾语、省略谓语、省略介词、使上下文衔接连贯的内容等成分,翻译时要补充完整。如:

①高祖以谊前代旧臣,甚加礼敬,遣使劳问,冠盖不绝。

高祖因王谊是前代旧臣,对他非常尊敬,派人慰问他,路上车盖络绎不绝

划线部分为补充部分

6.贯――在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式。意译发生的前提是直译不通达、让人费解时或原文含有借代,借喻等修辞格,翻译时应注意采用意译的方式,使文意贯通,即谓“贯”。如:

①视事三年,上书乞骸骨。

乞骸骨,古代大臣年老了请求辞职回乡的一种谦辞。

②(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

这个句子可凝缩译为“秦有并吞天下,统一四海的雄心。”

定向协议书 篇四

甲方(招生单位):

乙方(定向盛**区、直辖市教育行政部门):

丙方(定向生本人):

根据(20xx年“****高层次骨干人才计划”招生管理办法),就丙方攻读硕士学位研究生事宜,甲、乙、丙三方经协商达成如下协议:

一、甲方为乙方录取丙方为20xx年____________专业攻读硕士学位研究生。

二、甲方根据(普通高等学校学生管理规定)对丙方进行管理,按培养方案对丙方进行培养。甲方按学校规定向丙方发放硕士研究生普通奖助学金。丙方学习期满、符合硕士研究生毕业条件,甲方准予毕业,符合硕士学位授予条件,甲方授予硕士学位。丙方学习结束离校后,甲方将丙方的毕业证书、硕士期间档案等一并直接寄送乙方,乙方负责指导丙方就业。

三、丙方人事档案、户口转入甲方。*、团**关系转入基础培训学校,基础培训结业考核合格后转入甲方,丙方在甲方的学习结束后必须回到乙方所在盛**区、直辖市就业,且服务年限不得少于5年。甲方在丙方毕业后负责将其人事档案、户口及*、团**关系直接转回到乙方。

四、丙方必须遵守学籍管理规定等各项规章**,按时完成学业。丙方在校期间受警告、记过、留校察看等处分,由甲方通知乙方。丙方中途退学、受开除学籍处分,或因其他原因不宜继续学习,由甲方依据有关规定处理。丙方在学期间欲变动学籍(休学、延期毕业等),须提供乙方的同意证明,否则不予办理。

五、丙方第一学年须到教育部指定的基础强化培训基地进行培训,考核合格后方可进入甲方继续硕士学位培养阶段学习。

六、本协议一式三份,经甲、乙、丙三方签字并盖公章后,自丙方取得正式学籍(到民族硕士基础强化培训基地报到)之日起生效。甲、乙、丙三方各持有一份,按本协议执行全部条款。

七、违约情形及处理

丙方有以下情况,乙方有权追究其相应的违约责任:毕业后未按本协议去定向盛**区、直辖市工作的,应在违约处理决定公布后 个月内,一次性向乙方退还所享受的免费教育经费、普通奖学金,并缴纳该费用50%的违约金。

八、未尽事宜,由甲、乙、丙三方分别签订补充协议。

甲方单位公章:乙方单位公章:丙方签字:

甲方负责人签字:乙方负责人签字:

氓原文及翻译 篇五

关闭金山快译的自动更新 关闭邮箱上的翻译窗口

合并QQ聊天记录

Q 我的一个QQ号在不同的地方登录并与好友们聊天,现在想将这些聊天记录合并到一起,并能够在QQ中进行查看。请问如何才能实现?

A 你只需要分别在这些先前登录过QQ的电脑中再次登录QQ,然后在聊天记录管理器中将聊天记录导出为消息备份文件,再将其拷贝到合并聊天记录的电脑中,将之导入合并即可。

导出消息备份:单击QQ主窗口中的“菜单好友与资料消息管理器”,在打开的窗口中选择“所有分组”,然后单击菜单“文件导出导出聊天记录为备份文件”即可(如图所示)。

按照上面的方法将所有的分散聊天记录都导出为备份文件,最后再到目标计算机中的消息管理器中通过“文件导入”,再将所有的消息备份文件导入即可。不过,通过这种方法导入后的消息不会自动按照日期排列,而是自动全部追加到当前聊天记录后面。

关闭金山快译的自动更新

Q 我安装的是《金山快译2007》,经常在运行过程中弹出自动更新窗口和广告窗口。请问如何才能禁止其自动更新及屏蔽这些广告?

A 你可以通过防火墙来实现。例如《天网》、《金山网镖》和McAfee等,当这些防火墙监测到其访问网络时,将其蔽掉即可。

用迅雷批量下载文件

Q 有一批文件名类似“1_1.mp3、1_2.mp3 ”的文件,下载地址中除此之外的字符全部一样,请问这样的文件如何使用《迅雷》进行批量下载?

A 单击《迅雷》主窗口中的“新建批量任务”,在打开窗口中的“URL”地址栏里进行输入。例如固定字符为a.省略/1,就将“_(*).mp3”添加到它的后面,成为a.省略/1_(*).mp3。接下来再选择第一个选项,设置从“1”到最后一个数字,并设置通配符长度为“1”,如图所示。

关闭邮箱上的翻译窗口

Q 我一直使用TOM邮箱,最近每次打开邮箱页面后,总会显示一个“爱词霸”的提示小窗口,同时还会自动进行划词翻译,而我根本就没有安装翻译软件。请问这是什么原因,是不是我中了什么流氓软件?

A 你并没有中什么流氓软件,这是TOM与金山公司联合推出的一项即时划词翻译的服务。如果你不想使用此功能,只要将鼠标移动到某个英文单词上,在弹出的小提示框中点击“禁用”链接即可,如图所示。

口令卡显示未激活

Q 我刚申请了一个工商银行的网上银行口令卡,在使用淘宝网站的支付宝进行支付时,网站提示我该口令卡没有激活。请问,如何才能激活口令卡呢?

A 如果是刚申请的口令卡,第一次使用时要先在网上登录该口令卡对应的网上银行账号,登录后就完成了激活操作,随后才能正常进行各种支付、转账操作。

氓原文及翻译 篇六

通常说高中生学习语文有两怕,一怕文言文,二怕写作文。要让他们用文言写作岂不是怕上加怕,难上加难?但经过初中三年的文言文学习,学生对文言文应该有了一定的基础和积累,有初步的阅读理解能力,让他们运用文言写作,应该是可行的。在具体的操作中,教师应遵循以下几个原则。

一、以趣导入,以生为本

子曰:“知之者不如乐知者,乐知者不如好知者。”可见,兴趣在学习过程中的重要性。虽说高中课本中选入的文言文兼顾了知识性、文学性和思想性,但是在趣味性上有所欠缺。学生在学习时感到乏味、疲倦,没有新鲜感,体会不到文言文的简练传神、富于文采、含蓄蕴藉的特点。

针对这个情况,我给他们讲了一些有关文言文的趣事,一个是欧阳修的故事,即“当年欧阳修在翰林院任职时,一次与同院三个下属出游,见路旁有匹飞驰的马踩死了一只狗,欧阳修提议他们用最简洁的语言记叙一下这件事”。讲到这里,我让学生自己先试一下,其中一个学生的描述是“马快跑中踩死了一条狗”,被学生认为是最简洁的答案,但是缺少了地点状语,没有完整表述原意。

然后我拿出欧阳修的三个下属的说法,一个说:“有黄犬卧于道,马惊,奔逸而来,蹄而死之”;另一个说:“有黄犬卧于通衢,逸马蹄而杀之”;第三个人说:“有犬卧于通衢,卧犬遭之而毙”。看完之后,学生都认为第三个人的说法言简意赅。这时,我把欧阳修的说法展示出来,即“逸马杀犬于道”,看完这六个字后,全班一片哗然。

我还跟他们讲了新文化运动时期黄侃和胡适关于文言文与白话文争论的趣闻,这些故事让学生明白了文言文相对于现代文的确很简练。为了提升学生对文言文的兴趣,我还给学生介绍了大量形式各异的文言佳作,如古代大臣的上书、皇上的圣旨、曾国藩的家书、孙中山就职大总统的誓词、国共交战时前线将领所发的电报、一些楼堂馆所建成后的文言介绍,还有高考学生所写的文言满分作文,如《赤兔之死》《吊屈原赋》《珍珑》《绿色生活》等,让学生感知了文言文的典雅、凝练、微言大义等特点,也让他们明白文言文离自己并不遥远,它广泛应用于生活的方方面面。这些文言故事的讲述和文言佳作的介绍,极大地增强了学生对文言文的探知欲。

二、先仿后写,激发兴趣

文言写作对于绝大部分学生来说是一件可望而不可及的事情,初次接触茫然无助,进而产生畏难情绪。对此我在写作中采用了“由推到改,再到仿”的做法,让初学者“带着镣铐跳舞”,使文言写作顺利开展,学生也学有所获。

首先,由译文来反推原文。即让学生在熟悉原文的基础上,再依照译文反推原文。这种做法如同英语中的英汉互译,它将以前古文今译这种单项、被动的学习方式转变成现在的古今互译这种双向、主动的W习方式,它能促使学生更积极地积累文言知识,探寻文言现象。

如《鸿门宴》这篇文章,有趣,故事性强,相对来说也比较浅显。我让学生先把文章读了两遍,然后给出译文,让学生根据译文还原成文言文。如文章倒数第二段“张良留谢”这一部分的译文是:“刘邦已经走了,(估计)抄小道(已经)回到军中,张良进去辞谢说:‘沛公不能多喝酒,已经醉了,不能(前来)告辞。谨叫我献上白玉璧一对,敬献给大王;玉杯一对,敬献给大将军。’项羽说:‘沛公在哪里?’张良说:‘听说大王有意责备他,他脱身独自离开(鸿门),已经回到了军中。’项羽就接受了白玉璧,放到座位上。范增接受玉杯,丢在地上,拔出剑砍碎了它,说:‘唉!这小子不值得和他共谋大业!夺走项王天下的一定是沛公。我们这些人就要被他俘虏了!’”

学生还原为:“沛公已去,至军中。张良致歉,曰:‘沛公不胜杯酒,不能辞。谨使臣良奉白璧一双,再拜献大王足下,玉斗一双,再拜奉大将军足下。’项王曰:‘沛公在安?’良曰:‘闻大王有意责之,脱身独去,已至军矣。’项王则受璧,置之于坐上。亚父受玉斗,置之于地,拔剑撞而破之,曰:‘唉!竖子不足与谋。夺项王天下者必沛公也。吾属今为之虏矣!’”然后让他们把自己经过反推得出的文章和课文进行比对,发现:“间至军中”,学生漏掉了“间”;“张良入谢”还原成“张良致歉”;“不胜杯杓”还原成“不胜杯酒”;“沛公安在”还原成“沛公在安”;“有意督过之”还原成“有意责之”;“置之坐上”“置之地”还原成“置之于坐上”和“置之于地”。

纵观这些学生还原的…一米范文 1mi.net…文章,其实存在两个方面的问题:第一,现代汉语中的词语不知用什么文言词语来代替,如“道歉“不知用“谢”代替,“从小路”不知用“间”代替,“责备”不知用“过”代替;第二,不明白现代文与文言文在句式上有较大的不同,文言文中省略句、倒装句等相对较多,如“沛公安在”“置之坐上”“置之地”等就包含了倒装句和省略句两种句式。把这两个方面的问题解决了,也基本扫清了学生学习文言文的障碍。所以,由译文来反推原文,既是一个知识转化为能力的过程,也是顺利进行文言写作的关键。

其次,让学生改写。高中语文课本中有很多优美的叙事诗,如《静女》《氓》《孔雀东南飞》等,这些叙事诗带有一定的文言色彩,把它们改写成文言文,有很多词语可以保留,只须替换少数词语。这种做法对于初学者来说,难度不大。如粤教版必修一《静女》这篇文章,有学生就改写为“古有一女,曰静女,貌姝,性雅多情。某日,俟我于城隅。爱而不见,吾搔首踟蹰。静女忽至,贻我彤管。吾说之。”

这首诗歌改写很成功,一是把人物的出场换成文言文常用的说法,“古有一女,曰静女”;把原文的“静女其姝”“静女其娈”改用“貌姝,性雅多情”,符合文言文用法。二是用了文言文中常见的通假字,“说”通“悦”。学生之所以改写得如此得心应手,主要是保留了原文大部分词语,如“俟我于城隅”“爱而不见,搔首踟蹰”“贻我彤管”等。这种简单易操作的改写增强了学生写作文言文的自信心。

再次,让学生仿写。“他山之石,可以攻玉。”仿写是学习文言写作较便捷和有效的方法。学生阅读的课外文言文,绝大部分都是格式规范的传记,偶尔有一些浅显的游记散文,所以,教师可以让学生运用比较熟悉的文言文句式,通过对这些传记和游记的某些词语进行替换,把自己所熟悉的人或景模仿写出来。如一学生在阅读了《范仲淹有志于天下》一文后,为他的同桌写了一篇小传“××,××地人也,自幼习书画,好美食,性豪爽,善交际。十二岁入初中,怠于学习,迷于网游。其父虎狼之人也,责之甚切,教之甚严。其幡然醒悟,顿改前非,发愤苦读,始至××。与吾同坐一桌,相识多日,渐成好友,真乃人生之缘也。”

另外,我给学生介绍了民国时期广东番禺一小学生卢焯坡写的《春郊游记》,“某月某日,校中放假。课余在家,殊无聊赖。闻街外有卖花之声,遂知春日已至。披衣出外,不觉步至山下,牧童三五,坐牛背上,吹笛唱歌。再前行,青山绿水,白鸟红花,杨柳垂绿,桃梅堆锦。仰望白云如絮,俯视碧草如毡。见有茅亭,乃入座。未几,炊烟四起,红轮欲坠,乃步行而回。就灯下而记之。”也要求他们根据自己旅游的经历,写一篇游记。

一学生写道:“乙末年八月,余与亲友一行五人至云南游。首站游石林,见怪石嵯峨,直插云霄,嗟叹造物之神奇。次游大理古城,该城依苍山,傍洱海,真乃风花雪月之地。又游丽江,城中楼阁鳞次栉比,商户林立,游人如织,繁盛异常。稍作休整,明日又登玉龙雪山,此山高达千余米,山顶空气稀薄,云雾缭绕,犹如仙境。云南之游,不虚此行也。”这些仿写作品虽然稚嫩,但却极大地调动了学生写作文言文的热情。

三、由易到难,循序渐进

实用主义教育家杜威提出“从做中学”的教育理论,认为人们应当从做事里面求学问,学生应在做的过程中发现和发展自己,我们应该给予一切操纵、建造、积极的行动和制作的冲动运用和满足的机会。而文言写作教学正具备了这种功能。学生在文言写作的过程中,既是对旧知识的回顾,也是对新知识的探索,当学生已经学会运用文言虚词、实词或句式写作时,自然就扫除了文言文阅读的障碍,在不知不觉中积累了文言字词和文言语法现象。但是对高中生来说,如果不再o他们参照物,去创作一篇文言文,还是有一定的难度的。所以,这必须是一个循序渐进的过程。

首先让学生学会改写自己的日记、周记、作文等。这里的改写和前面的改写叙事诗是不同的。改写叙事诗可以保留文中的部分文言文词语,相对来说,写起来,难度不大。但是改写自己的作品,没有任何可以借用的文言词汇,要自己组织句式,调动积累的文言知识,难度要大很多。

如一学生把国庆放假之前,班上同学报怨作业多的情形写进周记,后来她又改写成了文言文。“国庆将至,吾辈皆欣然迎之,又恐作业繁多,心甚惴惴。及英语课,课代表小明与每人卷三张,曰:‘此皆为汝等假期之作业。’此言一出,怨声四起,恨作业之多。小明高声曰:‘汝等可知期末将至?’满座默然,小明又曰:‘汝等何怨作业之多?方才吾训话之际,已有人做完翻译七题。’众人哗然,纷纷动笔。念吾卷仍笔墨未沾。”

这种写法虽然难,且学生的写作水平也不是很高,但毕竟是脱离了文言文的语境,也是一种独立的文言写作,对学生文言写作能力的提升还是有很大帮助的。

最后让学生学会自由写。学生通过一段时间的学习,积累了一定的文言文词汇和句式,也掌握了一定的文言写作技巧,学生运用文言写作不再是纸上谈兵,很多学生情绪高涨,跃跃欲试,周记、作文直接运用文言写作。

如一学生写的《宿舍生活》中的一个片段:“晚修归舍,同学已睡,而吾犹无睡意,辗转于床,唯背诗以求心静,如此睡意渐至,忽闻一声响彻吾舍,余醒。遂寻其源,盖一同学打鼾也,其声起落有序,如电锯伐木,如马达轰鸣,如小溪潺潺,如铁骑突出,何其躁也!忽又闻其朗声曰:‘甚好,甚好,此乃人间美味也!’何其怪哉!审谛,其梦中呓语也!吾哑然失笑,此人必一吃货也。延至三更,吾方入睡。”

通过写来促读,大大地激发了学生学习文言文的兴趣,为今后进一步学好文言文打下了良好的基础。

氓原文及翻译范文 篇七

“必修一”《烛之武退秦师》中“微夫人之力不及此”句的“微”释为“没有”。据《古汉语常用字字典》,“微”⑦如果不是,如果没有。《论语·宪问》:“~管仲,吾其被发左衽矣。”〈又〉非。《诗经·邶风·柏舟》:“~我无酒,以敖以游。”〈又〉无。萧统《文选序》:“积水曾~增冰之凛。”可见,“没有”和“假如没有”(或“如果没有”)当属不同义项,据文意此处应释为“假如没有”。正如教材所翻译的“假如没有那个人的力量,我是不会到这个地步的。”

《鸿门宴》中“项伯亦拔剑起舞,常以身翼蔽沛公,庄不得击”句的“翼蔽”释为“掩护。翼,像翅膀一样。”显然,翻译时忽略了名词作状语的“翼”,不利于培养学生的直译能力,毕竟高考翻译占10分呢!莫如保留原教材的说法“像鸟张开翅膀一样掩护”。

“必修二”《荷塘月色》中“妖童媛女”句“媛”的注音yuán。此句出自南朝梁元帝的《采莲赋》。查《古汉语常用字字典》:yuán①[婵媛]见37页“婵”字②yuàn(院)。美女。《诗经·鄘风·君子偕老》:“展如之人兮,邦之~也。”《辞源》、《古代汉语词典》、《汉语大词典》等权威辞书也均明确:yuàn[媛女]美女。后两者更是直接举《采莲赋》中“于是妖童媛女,荡舟心许”例为书证。可见,此处“媛”应注音为yuàn。

《氓》中“匪来贸丝”句“匪,通‘非’,不是。”据《古汉语常用字字典》:fěi①非,不是。《诗经·邶风·柏舟》:“我心~石,不可转也。”[匪人]不是自己亲近的人。《周易·比》:“比之~~,不亦伤乎?”实际上,“匪”当“非,不是”讲,就应读成第三声,成语“获益匪浅”“匪夷所思”可为佐证。“必修三”《蜀道难》中“所守或匪亲,化为狼与豺”句的“匪”的解释与此同理。

《短歌行》中“契阔谈讌”句“契”的注音qiè。《古汉语常用字字典》中“契”有两个读音。(1)qì①用刀刻。②券,符券,契约。[契阔]1.离合。《诗经·邶风·击鼓》:“死生~~。”2.久别。曹操《短歌行》:“~~谈宴。”3.辛苦。《后汉书·傅毅传》::“~~夙夜,庶不懈忒。”(夙夜:早晚。庶:表示期望。忒:差错。)(2)xiè。人名,传说中商的始祖。《现代汉语词典》也只收qì和xiè两个读音。以上两本辞书是中学语文教师最常用的,加上以前版本标注的就是qì,所以许多教师就断定“契阔”之“契”当读qì。但《辞源》《辞海》《康熙字典》《汉语大字典》《汉语大词典》等皆据《广韵》注音qiè。由于长期而复杂的演变,有些语音未必是非此即彼的,此处的“契阔”能否两音并存呢?

“必修四”《苏武传》中“虽蒙斧钺汤镬”句译成“即使被杀”。注释的解释是“斧钺,古代军法用以杀人的斧子。斧钺、汤镬,这里泛指刑戮。”显然这里没有直译,莫如译成“即使遭受斧钺汤镬之类的酷刑”。

“必修五”中《逍遥游》“奚以之九万里而南为”句译成“哪用飞到九万里的高处再往南去呢?”其实,上文“抟扶摇而上者九万里”句注释翻译为“乘着旋风环旋飞上几万里的高空。”并且解释到“九,表虚数,不是实指”。难道此九万里非彼九万里?

定向协议书 篇八

为满足国家对高级专门人才的需求,根据原国家教委(88)教研字026号等有关文件规定,我校每年招收一定比例的定向培养硕士研究生,为做好此项工作,特定如下协议:

一、_________(简称甲方)与_________大学(简称乙方)商定,从_________年全国**考试录取的硕士研究生中,由甲方委托乙方定向培养硕士研究生_________名。

二、_________同志已同意录取为由甲方委托乙方定向培养的_________专业硕士研究生,学制_________年。从_________年_________月起到_________年_________月止。

三、计划**向培养是在国家计划内按一定比例实行定向招生、培养、分配的。定向生在学习期间培养费用由上级核拨(甲方不承担培养费)。

四、甲方推荐为本单位定向培养的在职人员考生,被录取为硕士研究生后,其学习期间,不转人事档案、不转户口、工资关系,按甲方有关规定享受相关待遇。

五、甲方须在与乙方签定定向协议时(_________月底寄发录取通知书前)向乙方一次**纳定向管理手续费_________元。

六、定向培养研究生在校学习期间,乙方按所学专业的培养方案进行培养,完成培养计划规定的要求,考试成绩合格,通过论文答辩,由乙方发给研究生毕业证书。经本人申请,校学位委员会**通过,授予硕士学位。

七、定向培养研究生应遵守乙方学籍管理等各项规定,因故无法完成培养计划(包括**、病退、学习成绩不合格等),乙方有权根据学籍管理规定对其作出退学或开除的处理决定。

八、定向培养研究生毕业后,由甲方安排工作。

九、定向培养研究生毕业后,毕业证书、学位证书、**关系及报到证等均由乙方直接转交甲方。

十、甲方应与定向生之间签订必要的合同以规范双方的**及义务。

本协议双方签字盖章后生效(有效期_________年)。

本协议一式三份,三方各存一份。

甲方(盖章):_________ 乙方(盖章):_________

**(签字):_________ **(签字):_________

_________年____月____日 _________年____月____日

签订地点:_________ 签订地点:_________

氓原文及翻译 篇九

关键词: The Great Gatsby 身份 译介 描述性翻译研究

一、引言

The Great Gatsby是菲茨杰拉德的代表作,在中国的译介较早始于台湾著名翻译家乔志高,在大陆则始于巫宁坤。近年来先后又出现多个译本,大体沿袭了《大亨小传》(黄淑慎、邱淑娟等)和《了不起的盖茨比》(成皇、姚乃强等)的译名。小说题目的译介反映不同译者对Gatsby身份界定的侧重各有千秋,纵观而言,译名有王润华的《大哉盖茨比》、朱淑慎的《永恒之恋》、范岳的《大人物盖茨比》、乔志高的《大亨小传》和巫宁坤的《了不起的盖茨比》等多种。

金圣华(2004)认为王的译本书名表面上最“忠”于原著,却使人想起什么“盖世霸王”之类的角色,与Gatsby的形象大有出入;朱的译名太浪漫、太含糊,题意表现不够明确;范岳的译法略嫌呆板;《大亨小传》一名既表达了原著本意,又符合中国传统文字对仗精简的特色,是书名翻译中少见的佳作。但也有学者认为《了不起的盖茨比》符合小说情调,译作《大人物盖茨比》或《大亨小传》等表达不出小说作者对人物的真实看法和特有的浪漫与感伤。(刁克利,2005)

可见,争论的焦点多在于孰高孰低,而译者的出发点不同,侧重点各异,以致众说纷纭,难有定论。实际上,中国传统的翻译观注重的是译文如何在形式和内容两方面跟原文相一致,着眼于理想的、规定性的翻译标准,主观性使得标准的厘定难免有厚此薄彼之倾向。描述翻译研究则为我们客观地了解翻译事实提供了全新的视角,突破了由单纯的文本构成的封闭空间,将翻译视为一种文化和历史现象,在目的语社会文化这个大环境中研究翻译,考察翻译与译入语文化的互动关系。其着重点不在于制定规范、作出价值判断,而在于客观描述实际发生的翻译现象。本文尝试从描述性角度对颇有争议的Gatsby身份译介进行分析,以求客观解释这一现象。

二、盖茨比身份的描述性分析

根据描述性原则,我们采用还原语境的方法,即将其放回产生的历史、社会、文化语境中,研究与翻译行为有关的多项因素,进而对翻译现象做出解释,探讨不同译者的社会背景,有助于理解译本产生的渊源。台湾著名翻译家乔志高成绩斐然与他从小所受的双语教育有关,他一方面深受中国传统文化的熏陶,另一方面又接受西方文化教育,擅长中英文写作,堪称双面手,尤其喜好中国古典文学,其著作《言犹在耳》和《听其言也》诠释了中美语言和文化的差异,便是一个极好的例证。乔志高认为“大亨”这个上海俚语,普通话也通用,十分能代表小说的主人公。“大亨”体现了盖茨比的真实身份,同时也暗示了人们对物质生活的追求,在奢靡浮华的爵士乐时代这是很具代表性的财富的象征;“小传”则生动形象地反映了作者要描述的不是富翁惊天动地的大业绩而是其普通的个人日常故事。以“大”对“小”,不但字面巧妙而且寓有深义,恰恰影射了盖茨比生前门庭若市的热闹和死后无人问津的冷清,其悲剧性的结果和人们冷漠无情的表现是合情合理的,美国梦的破灭通过盖茨比的小传得到淋漓尽致的体现。对乔先生而言,“它虽是一个地道的美国故事,却也是一部放诸四海而皆准的寓言。我们可以说它反映了长久以来中国也有‘大亨’憧憬着美国梦。他们先后从台北香港上海来追随他们的‘绿灯’”(乔志高,2001)。他觉得盖茨比的故事与中国的《阿Q正传》一样都蕴藏着民族的精髓,是典型的寓言性故事。美国文人随时随地都会提到盖茨比或引用书中某句话作为教训,就像中国人动不动贬自己的“阿Q精神”一样(高克毅,2001)。在他笔下,这就是一个中国化的美国故事,整部小说都着眼于在中美文化间架起桥梁,所以更注重的是作为译入语的中国文化的体现,娓娓道来,熟悉而不陌生。盖茨比的故事跨越了文化鸿沟,成了用文言特征的语言所塑造的中国风格故事的典型,《大亨小传》的译名也就再恰当不过了。

而对巫宁坤来说则是另一番情形。上世纪50年代他因为从美国带回此书被指责用资产阶级思想腐蚀新中国青年一代,是因为刚成立的新中国当时的主流意识形态是维护社会主义,全国高等学府开展“知识分子思想改造运动”,着重批判“美帝文化侵略”。直到80年代他才受世界文学出版社邀请翻译此书,在改革开放的时代背景下,学习和接受西方文化成为历史的必然,译介西方文学也成为需要。可以说,把西方文化介绍给广大中国读者是在历经十年后人们的迫切渴求,保留异国情调的翻译策略也极易被接受。巫宁坤在处理中美文化时采用异化的方法是很自然也很合情合理的,不仅书名直译,我们可以看到整个作品的翻译都倾向于保留异域特色。从书中尼克的角度,当然也是作者菲茨杰拉德对盖茨比不懈追求梦想的评价,他是“了不起的”。由此可见,在处理文化差异的问题上,乔志高和巫宁坤采取了完全不同的策略,奉献给读者的是风格迥异的两个译本,可谓各有千秋、平分秋色。

一方面随着翻译高潮的迭起,另一方面菲茨杰拉德声誉鹊起,荣登兰登书屋20世纪百篇最佳英文小说第二位,这部爵士乐时代的代表作在中国掀起了重译高潮。2004年推出重译本的姚乃强教授(2003)认为,小说之所以受到我国读者的欢迎原因是多方面的,除了作家在小说写作艺术上的杰出成就外,还因为我国社会目前正处转型时期,社会上出现的某些现象和美国上世20年代有类似的地方。这部被称为“金钱浪漫史”的小说也是一部警世醒世之作。可以想见,人们对物质财富的追求使得许多人梦想着“豪亨”、“大款”、“首富”的生活,很自然“大亨”的译名在今天也很容易被接受,这足以说明部分译者偏爱《大亨小传》译名的原因。而杨晓萍甚至译成《灯红酒绿》,更生动形象地渲染了这种腐靡奢华的生活方式,对于许多读者同样颇具吸引力。《永恒之恋》的译法更让人联想到一段凄婉曲折或坚贞不渝的爱情故事,而小说所描绘的也正是盖茨比对绚丽梦幻的憧憬、追求及破灭,有学者认为这个译名偏离主题恐怕有失公道。译者的切入点不同,考虑的应该是不同的读者群体。从某种意义上说,超越文本之外的因素发生着一定的影响作用,正如美国畅销小说Gone With the Wind,书名译为《飘》,而在搬上银幕时采用《乱世佳人》,更能吸引观众,可谓妙笔生花。

三、结语

菲茨杰拉德曾经说连他自己都始终没有看清楚盖茨比是怎样的一个人。(张大春)可见,Gatsby的身份是多重的,他是地地道道的大亨,过着浮华的生活,沉溺于日夜笙歌、灯红酒绿;另一方面,他又的的确确是了不起的,在物欲横流的时代,“这个兼具流氓与英雄气质的主人翁短暂的一生都紧紧拥抱着一个追求上进的童幻之梦,而当这个梦一旦落实在生活里面,竟转而寄托于另一个梦境(一份纯属自我投射的爱情向往),为了维护所爱(尽管不值)而身家尽失,却也在所不惜”。(张大春)这样一个有关爱情、金钱、道德与追求的故事集盖茨比于一身,多方面、多角度诠释了美国上个世纪20年代爵士乐时代的全貌。众多评论家从不同视角审视这部巨著,同样不同译者也有着各自不同的理解与诠释,他们相互补充、相得益彰,在不同地域、不同时代为我们全面了解盖茨比这一具有代表性人物的隐喻性提供了契机。

武断地否认某个译者的译名是片面的,是传统译学主观性的体现。要通过一个译名包罗书中万象,诠释盖茨比的多重身份实非易事,描述性翻译研究为我们全面了解翻译现象提供了思路,有助于我们分析每一个译者的背景及所受的社会因素等的影响,更多地考虑译入语文化的作用。当然,绝对的客观是不可能的,无论是译者还是读者的个人喜好和倾向性始终发挥影响,对盖茨比身份的译介给我们留下了更多的思考。

参考文献:

[1]Joyce.Kennedy books on century’s top 100 list..

[2]Judith Shapiro.22 Years as a Class Enemy.the New York Times:February 28, 1993. ?res=9F0CE7D9103AF93BA15751C0A965958260.

[3]刁克利。是“梦”还是“桥”――英文小说书名翻译诌议[J].US-China Foreign Language,2005,(3).

[4]高克毅。《大亨》和我――一本翻译小说的故事。因难见巧:名家翻译经验谈。金圣华等编。北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[5]金圣华。人名的翻译。桥畔译谈[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.

[6]乔志高。增订版前言。大亨小传[M].台北:时报文化出版社,2001.

[7]巫宁坤。了不起的盖茨比。译后记。http://省略/wg/f/feicijielade/lbqd/010.htm.

氓原文及翻译 篇十

关键词:古文注疏文言精义研究性学习

作为一种学习方式,研究性学习在新课程改革中有着独特的不可替代的价值,至少可以作出以下六个方面的价值定位:一、保持独立的持续探究的兴趣;二、丰富学习的体验;三、养成合作与共享的个性品质;四、增进独立思考的能力;五、建立合理的知识结构;六、养成尊重事实的科学态度。它通过学习方式的转变来促进每一个学生的全面发展。目前教育界尤其是语文教育界对研究性学习作了理论上的探索和实践上的尝试,走出了一条适合素质教育的路子;但在具体操作过程中,由于未能充分考虑到学科的自身特点、学生的年龄特征及新课程培养目标等因素,还存在着种种问题。

本文试对文言文的研究性学习进行探讨,通过要求学生结合课文认真研读古文注疏,从而理解文言精义,获得文言文知识能力,习得文言文研究性学习方法,在古代经典作品及其注疏的直接影响下获得人文精神和国学文化的熏陶。

一、研读古文注疏,培养研究性学习能力

研读古文注疏,围绕一个需要研究解决的文言文实际问题展开,教师不把现成结论告诉学生,而是学生在教师指导下自主地发现问题、探究问题,获得结论。这样可以培养学生发现问题和解决问题的能力,这是研究性学习的核心能力。

我国在汉代就产生了训释词语的专著:《尔雅》、《方言》、《说文解字》、《释名》。这些专著用“以形说义”和“因声求义”的方法,从形声义三个方面分析了词义的来源,揭示了词义的概括义、理解义。我国古代还有很多注释方面的书,如汉代郑玄的《毛诗笺》、赵岐的《孟子章句》、王逸的《楚辞随句》、魏朝何宴的《论语集解》、唐朝张守节的《史记正义》、颜师古的《汉书注》等等,这类书往往采用“据文正义”的方法,揭示词语在文中的灵活义、具体义和引申义。如果学生在学习文言文的过程中,能借助于这些古注,就能够发现问题,解决疑难。并从中体悟出古人解词的方法和思路。

例如,荀子《劝学》有这样一句话,“顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰”。“疾”,《尔雅•释名》:“疾,壮也。”指声音宏大。这一注解是对全句的串讲,不难看出,“疾”这里不当速度快讲。

“学而优则仕”,多年来都认为孔子在宣传“学好了就可以做官”这种封建说教,但若认真地阅读古注,就会发现这种批判是没有道理的。且不谈“学而优则仕”之上还有“仕而优则学”一句,单拿这一句来批判就已经犯了断章取义的毛病;仅就这一句而言,把“优”解释为“优良,好”也是不正确的。在上古乃至中古时期,“优”是“优裕”、“富裕”的意思,常被解释为“宽也”、“裕也”。南朝梁黄侃《论语义疏》“优”犹“宽闲也”。而针对“仕而优则学”一句,何宴的《论语集解》亦解释为“行有余力则以学文”。所谓“学而优则仕”是说“学有余力则可以为仕”。这里谈到的不是选拔人才的原则,而是学习与从仕的辩证关系,但是由于词义的片面理解和其它原因,使孔子这一思想长期被误解,被歪曲,同时也腐蚀着学生的灵魂。

陶渊明的《桃花源记》中的“落英缤纷”一语,“落英”两字,课本及不少书上都注成“落花”。其实,“落”除了有“掉落”之意,还有“刚刚开始”之意,《尔雅》首篇就写到“初哉首基肇祖元胎落权兴,始也”,用同训的方法把“落”解为“始”。《离骚》中也有“朝饮木兰之坠露,夕餐秋菊之落英”的句子,所以“落英”既可解为“飘落的花”,也可解释为“初开的花”。《桃花源记》的作者刻意描绘了令人称羡的世外桃源,它有着一派欣欣向荣的景象,而满地落花、“西风调碧树”、凄凉萧瑟,怎会是作者本意呢?况且又如何与上句“芳草鲜美”相衔接呢?从现代汉语词语中也能找到“落”字释为“始”义的例子,比如“大厦落成”就是“刚建成”的意思,所以根据语境,“落英缤纷”即是“繁花满枝”,与上句“芳草鲜美”相配合,一地面,一枝头,两相照应,如不这样理解,芳草与飘落的花又如何一同混在地上呢?

学生只要认真阅读古注,深入思考,就会发现出问题,并寻找到有效的解决问题的办法,这种学法就是很切实的研究性学习,能收到较好的效果。相比之下,如果把《论语六则》的研究性学习定位为“孔子的教育思想”或者“孔子的人才观”,则显得大而无当。即使中学生略知一二,对语文学习也未必有益。中学生的学业负担是沉重的,这种把语文学习引向深奥难测的学术领域,必然要对他们目前的学习提出过高的要求,而能够达到这一要求的毕竟只是少数学生,导致面向全体学生的研究性学习最终成为少数学生的行为。而通过培养学生研读古注疏,养成自主学习的能力却能普遍面向全体学生,并为学生在今后的大学教育打下深厚的基础。

二、研读古文注疏,培养对国学文化的深厚感情

研读古文注疏,还可使学生更好地掌握文言知识,更广泛地学习古代文化知识,在古代经典作品及其注疏的直接影响下获得人文精神和国学文化的熏陶,从而培养对国学文化的深厚感情。

古汉语中有许多现代汉语中所没有的特殊修辞法,如果不理解这些,就会影响对原文的理解。古人对修饰方式没有张科设条,标举品性,归纳出完整的理论体系,而是就例论例,星星点点散见于历代的注解中。《木兰诗》中有这样一句:“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辩我是雄雌?”教材注:“据传说,兔子静卧时,雄免两只前脚时时爬搔,雌免两只眼睛时常眯着……”。实际上,“脚扑朔”,“眼迷离”是兔子共有的特征,无论雄雌,在余冠英先生的《乐府诗选》中就注明了这点。诗中所以要分开来写,是采用互文见义的手法,以保证原诗五字一句的整齐性。因而这几句就当解为“雄兔雌兔都爬搔着脚,眯着眼,两只兔子一起跑,你怎么能辩出哪个是雄,哪个是雌呢?”同样的例子,如“秦时明月汉时关”,“隳突乎东西,叫嚣乎南北”,“主人下马客在船”等,如果不认真阅读古注或今注,则很容易错解。

古代一些专用词语,也是因望文生义而误解。如杜甫的《茅屋为秋风所破歌》中的一句,“床头屋漏无干处”,此句教材没有作注,一般参考书也没有,因而就很自然地解释为“屋子漏雨”。只要读一读古注,就知道“屋漏”在古代是专用名词。《尔雅•释宫》写到“室中西南隅谓之奥,西北隅谓之屋漏,东北隅谓之宦,东南隅谓之{宀交}”,屋子四角名称各异,可见,“床头”“屋漏”都是名词,表示室内位置。这样来解释,“床头屋漏无干处”才能通畅。

辛弃疾的《永遇乐•京口北固亭怀古》有一句,“四十三年,望中犹记,烽火扬州路”,这“路”很容易被误解为“道路”。其实“路”是南宋的行政区域名,南宋的行政区域分为四级:路、府、州、县,分层管理。了解了这一文化常识,才能正确解释词句,又如《孔雀东南飞》中有“寂寂人定初,奄奄黄昏后”句,“人定”和“黄昏”是古代表示时间的专有名词,也不应误解。

阅读古注还可以帮助我们理解作品中的人物形象以及词义的比喻义、象征义或隐义。《诗•卫风•氓》中“氓之蚩蚩,抱布贸丝”,明白了“蚩蚩”的意思,全句的结构就明白了,“蚩蚩”是“氓”的谓语,是“氓”在求婚时做出的那种忠厚老实温柔的样子,迷惑女方,使之上当,余冠英先生译文“那个汉子笑嘻嘻”,把这一含义基本上表达出来了。

《诗•魏风•硕鼠》“硕鼠硕鼠,无食我黍,三岁贯女,莫我肯顾”。汉代郑玄为《毛诗》作笺:“硕,大也,大鼠大鼠者,斥其君也。女无复食我黍,疾其税敛之多也。我事女三岁矣,曾无教令恩得来顾眷我,又疾其不修政也。古者三年大比,民或于是徙。”在这段注释中,解释了重点词语的含义,如“硕”、“事”、“顾”等,阐明了诗句的实际所指,如“古者三年大比,民或于是徙”。这就解释了为何言“三岁贯女”的问题,而注释的大部份内容又是对诗句的串讲。如果把这些内容联系在一起,诗句的核心含义就明白了。

《左传》的外交辞令是非常出色的,常是言在此而意在彼或意在言外,后代读者感到费解。阅读古注,会给我们很大的帮助,如在《殽之战》中,秦师出征前,力阻出兵的赛叔前来哭师,对孟明说:“吾见师之出,而不见其入也”。这时秦穆公立刻骂他:“中寿,而墓之木拱矣”。从字面上看是说蹇叔若活到寿数就是死的话,坟头上的树也长得能用两手合抱了,这自然是咒他该死不死。而更深一层的意思就是因蹇叔的话给这次出征带来不祥之兆,需要消除影响,所以,秦穆公一方面表示自己的气愤,更重要的是希望用自己的话来避邪,使蹇叔的预言不能实现。这样复杂的含义和目的在字面上没有显示出来,而晋人杜预生活时代去古未远,了解古人习俗和心理,所以在《春秋经传集解》中就把此句解释为“言其过老,悻而不用”,大概意思是说,秦穆公在宣扬蹇叔老糊涂了,他的话是昏聩之语,别信他那一套。这样就把秦穆公的意思揭示出来了,也使我们理解了原文真义。战争结局是秦军大败,主将孟明等被俘。而晋襄公在母亲文赢的请求下又放走了他们,因而受到大将先轸的责怪,派阳处父急速追赶。追到黄河边,盂明等人已经上船离去。阳处父还假说赠马骗他们上岸以便擒拿,但是孟明并没有上当,他站在船头高声道谢,并回答说:“若从君惠而免之,三年将拜君赐”。表面看来,话说得十分客气,但他实际含义却不是这样,杜预注道:“意欲极伐晋”。杜预的训释帮助我们理解了盂明的言外之意。

从新课程角度看,学生通过研读古注,不仅解决了学习中的实际问题,体现了研究性学习的精神而且使学生受到优秀文化的熏陶,获得美好的情感体验,宏扬和培育民族精神。

三、研读古文注疏,获得亲自参与研究探索的积极体验

研读古文注疏,可以培养学生的学习兴趣,激发亲自参与探索的热情,使他们获得主动学习的积极体验,逐步在日常学习中喜爱质疑、乐于探究、努力求知的心理倾向,激发探索和创新的积极欲望。

比照人教版和苏教版柳永《雨霖铃》的注释,都有“该注不注,注而不准”的毛病。头一句“寒蝉凄切”就让人怀疑,这“蝉”前为何加一“寒”,莫非是一形容词?蝉觉寒而鸣声凄,仿佛言之成理,可法布尔在“蝉”中分明说,蝉是“四年地下黑暗的苦工,一个月阳光下的欢愉”,到了“寒冷”的深秋,应该销声匿迹了,课本恰恰在这里没有作注,那就应该好好研究一番。查《辞海》“寒蝉”条,有二注。注一曰:蝉的一种,似蝉而小,青赤色。《礼记•月令》孟秋之月“凉风至,白霜降,寒蝉鸣”,《文选》曹子建《赠白马篇》诗:“秋风发微凉,寒蝉鸣我侧”。又《月令章句》:“寒蝉应阴而鸣,鸣则天凉,故谓寒蝉也”。秋季鸣于日暮,其声幽抑。注二曰:“寒天的蝉。蝉到秋深无寒则不再叫,故把所顾虑而不作声比作寒蝉”。很显然,词中的“寒蝉”当取前义。学生读到这一注解,就会豁然开朗,兴趣倍增,从而认识到望文生义、任意揣度是和课文学习的科学精神相违背的,同时也培养了敢于向权威挑战的精神。

这首词还有一处注解很值得推敲。“此去经年,应是良辰好景虚设”,“经年”人教版课本注为“一年”,苏教版注为“年复一年”,揣度词意,后者的注解应更为妥当。“经年”作为一个词语,不见于权威的《辞海》、《辞源》及《汉语大词典》,但《汉语大词典》有“经年累月”词条,解释为“形容经历的时间十分长久”,可见“经年累月”同义,都指“年复一年,时间长久”。从全词来,柳词上片写临别时依依不舍的情形,是实写,而下片则采用设想的方法,虚写了别后的思念,一别成千古,不知道要多少年,这就把这种离愁推向无限的时间和空间之中,正体现了柳词的情调凄凉、婉约哀伤、极尽铺排渲染之能事的艺术特色。学生通过阅读这一注解,解开的是全词的妙处,理解的是柳词所以流传千古而魅力依然的奥秘,定会为自已的创造性读书而喜悦。

相反的,如果教师在教这首词时,设置了如“柳永词的婉约风格”、“柳永对词史的贡献”等研究性课题,学生必然要花大量的时间、精力去查阅有关资料,还要费很多周折去整理材料,这在理论上讲似乎很完美,好像拓展了学生的思维,培养了学生的探索精神,但在实际的操作中根本行不通,纵使他们从书上、网上、报上、杂志上把别人的文章剪下来,拼成一篇篇文章,充当自己的研究性学习成果,也只不过是浮光掠影、走马观花。这不仅无法实现开展研究性学习的初衷,反而增加了新的问题,破坏了学风,使学生丧失了兴趣和热情,滥竽充数,华而不实,实在不可取。

读书,固然能益人心智,怡人性情,滋润心灵,当教师通过引导把学生整个的身心和全部精神都投入到读书之中,使其在参与中、在过程中、在体验中,获得读书的积极体验和兴趣热情。研读古文注疏,就能很好地解决这一问题。

四、研读古文注疏,促进优良学法的有效习得

研读古注疏,在授课上除了注意引导学生不要犯咬文嚼字的毛病,还应注意引导学生切实地掌握学生方法,促进优良学法的有效习得,以至事倍功半。

本人在教读《离骚》时,疏通文意后,即发给本文的集解(选自明汪援《楚辞集解》),让学生同课文的注释相互参照,同学们经过认真的比较分析之后,提出了自已独到的看法。

[怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心],“浩荡”,课文解为“荒唐”;《楚辞集解》(以下称为《集解》)解为“浩荡,言君心之纵放,如水之浩荡无涯,靡所底止也,狂惑不定之意”。大家认为,课本同义串释,而“荒唐”意丰,难以把握真义;而《集解》则从本义(水之浩荡,靡所底止)到引申义(君心之纵放,狂惑不定)都作了明确说明,十分清楚。

[众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫],“蛾眉”,课文译文中译为“秀美的蛾眉”,单独时解释为“喻指高尚德行”,《集解》解为“蛾眉”谓美女之眉,细长而美好,形若蚕蛾之眉,屈原自喻也。通过比较,大家认为“蛾眉”单独解释时,应从本义(蚕蛾般细长的眉)到喻义(屈原自喻品德高尚),而在翻译时可两者兼顾,译为“蚕蛾般的秀眉”才妥当,即点形又绘神,文意贯通;而课文译为“秀美的蛾眉”实际上没有解释“蛾”字,不能不说是疏漏。而且注释中把“蛾眉”错排成“娥眉”,一疵。

[鸷鸟之不群兮,自前世而固然],“鸷”,课本解为“凶猛的鸟”,指鹰、雕等,而《集解》解为“鸷鸟,雕鹗鹰鸢之属,此取其威猛英杰凌云摩霄之志,非谓悍厉搏执之恶也”。大家认为课文的注释不合文意,文中“鸷鸟”应是屈原自指,谓刚正之君子与龌龊之小人不同群,因而应解为“飞得高的鸟”,喻指屈原的远大志向。

[芳与泽其杂兮,唯昭质其犹未亏],“泽”,课文解为“污浊”,《集解》解为“泽,言其色之润泽”。两处注解正好相反,谁是谁非呢?大家认为,《集解》的解释更合理。结合上下文来看,“芳”是“其气之芬芳”,概括前段“制菱荷以为衣兮,集芙蓉以为裳”,“泽”是概括“高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离”,“谓王佩有润泽也”,这样,此句同上段前后呼应,意思关联,成为有机的整体。如果把“泽”字理解为“污浊”,则突兀而来,前后文没有照应。而且,《集解》还有一段文字,更合情理,“此与上章,亦参错文法,其次序本谓制菱荷以为衣,集芙蓉以为裳。高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。芳与泽其杂,唯昭质其犹未亏。苟余情其信芳,不吾知其亦己也”。这样一点,“泽”的意义就更清楚了。不仅如此,下文“佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章”,也正是从“芳”与“泽”两方面来写,也可作为“泽”义的佐证。

讨论中同学们还有许多问题,这里不—一例举。我觉得这样的课,真正体现了新课程提出三维目标,课堂上,同学们投入了最大的兴趣与热情,借助工具书,比照课本注释和《楚辞集解》,质疑问难,讨论对话,不仅获取了一定的文言知识,还在研读古注的探究过程中掌握了文言文的一种学习方法,同时这样的语文课渗透了学生最美好的情感,养成了作学问所应秉持的科学态度,也触及了文章最深层的文化底蕴。如果长期坚持这种文言文学习方式,学生将达到“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书,理解文言含义,读懂文章内容……注重在阅读实践中举一反三”的知识与能力目标,学生将达到“在主动积极的思维和情感活动中,获得独特的感受和体验,学习探究性阅读,发展思辨能力和批判能力”“学习运用科学的思想方法发现问题、分析问题和解决问题,在阅读过程中注重反思、探究作品中的疑点和难点,敢于提出自己的见解,并乐于和他人交流,共同提高”的过程与方法目标,学生将达到“拓宽文化视野和思维空间,培养科学精神,提高文化修养”的情感态度价值观目标。

这种教法,如春风化雨,润物无声;这种学法,唤起了学生青春的热情,提升了思维,锻炼了语言,体现了情感。

上一篇:优秀初中生自我介绍优秀7篇